翻訳サンプルのご紹介①

2021年11月より、日→英文翻訳のサービスを開始いたしました。OpenSea上で文字数に応じてpolygonで販売しております。 サービス開始にあたって募集しましたモニターの方の翻訳とレビューを公開します。 今回のスケジュール(和文500文字)11/10 依頼者さまにtwitter DMで連絡、翻訳前の文章をGoogle Documentに記入の依頼 →同日中に和文記入完了のご連絡11/12 専門用語やニュアンスについて ていねこよりDMで確認 →英訳の第一稿をGoogle Documentで提出 →訳のニュアンスについてお問い合わせあり、修正し最終稿を提出 依頼文とその英訳(Google Documentで閲覧できます) 依頼者の方に頂いたコメント:「海外Spaceでの作品PRのための翻訳をお願いしました。 ていねこさんご自身もNFTクリエイターで、現場をよくご存知ですし、発音のしやすさまでお気遣いいただき感激しました。 自己流の英訳では不安だったので、お願いして本当に良かったです!ありがとうございました!」 鴨川ゆか様(twitter)、モニターにご協力いただきありがとうございました!—————————— *文字数や内容、入稿までの期間など、お気軽にお問い合わせください。*

翻訳サンプルのご紹介②

2021年11月より、日→英文翻訳のサービスを開始いたしました。OpenSea上で文字数に応じてpolygonで販売しております。 サービス開始にあたって募集しましたモニターの方の翻訳とレビューを公開します。 今回のスケジュール(和文500文字)11/10 依頼者さまにtwitter DMで連絡、翻訳前の文章をGoogle Documentに記入の依頼11/14 翻訳前の和文の完成、ご記入11/15 翻訳完了のご連絡11/21 依頼者さまよりOKのご連絡あり*ていねこの方では翻訳前の文章の提出期限や、内容確認期限は設けておりません。 依頼文とその英訳(Google Documentが開きます) DeepLとの違い今回はDeepLに和文を入力し、英訳を修正する方法を用いました。以下に例を示します。バイリンガルの人間とAIの違いを実感して頂けるかと思います。 例1「殺処分」→ DeepLは”kill”と訳しました。かなりストレートな訳であり、英語圏では適さない表現であると考え、”put to sleep”と修正しました。 例2「新型コロナウィルスの流行に伴い在宅時間が増え、ペットを飼う家庭が増加しましたが、それに伴い捨て犬や捨て猫が増えています。」 → DeepLの訳 “With the outbreak of the new coronavirus, the number of households with pets has increased due to the increase in the number of hours spent at home, but this has also led to an increase in…

About My Linguistic Background

Teineko was born in Tokyo, Japan, and grew up in New York, USA.
She graduated from med school in Japan, and currently is a masters of public health student at a university in the UK.
She is therefore fluent in Japanese and English, and has experience in translation, both in casual and professional settings.

ていねこは日本生まれ米国育ちの日本人です。
日本の医学部を卒業し、現在は英国の公衆衛生大学院に所属しています。
日英共に流暢で、翻訳・逐次通訳の経験もあります。

Subscribe to My Blog

Get new content delivered directly to your inbox.